Transylvania
music: Mana, Lyrics: Gackt C.
In order to escape from deep sadness
I had been trying to invite death onto myself
But that was a grave mistake
Fukai kanashimi kara nagareru
tame ni
Mizukara shi o manekou to shite ita
Demo sore wa ookina ayamachi datta
Though all I sought for was peace
As I listened to the pulsation of your heart with my hands
And the tranquility in the midst of your silently changing breaths...
Tada yasuragi ga hoshikatta
dake na no ni
Kimi no kodou o kono te ni kikinagara
(Soushite) shizukesa ni kawaru toiki no naka de yasuragi o
I bid farewell to the sunshine and was reborn
Upon seeing the beauty of the night for the first time I cried
And when I awoke from my deep sleep
You were standing there beside me
Youkou ni wakare o tsuge boku
wa umare-kawatta
Hajimete miru yoru no utsukushisa ni boku wa naita
Soushite fukai nemuri kara mezameta toki
Kimi wa soba ni tatte ita
The temptation for eternity I once felt deep...far...long
Still draws forth candied kisses
Ichido kanjita eien no yuuwaku
wa fukaku...touku...nagaku
Amai kuchizuke o ima mo obiki-dasu
This song...the song my beloved loved to hear
I'd not heard it for such a long time.
She left this world and abandoned me alone forever
Please, let me hear your voice once more...once more
Kono uta...watashi ga aishita
hito ga suki n de ita uta
Mou nagai aida kiku koto wa nakatta
Kanojo wa watashi dake o nokoshite yutte shimatta
Mou ichido koe o kikasete kure...mou ichido
Drink from me and live forever
In order to grasp a new world of everlasting immortality
There is no meaning in your murmerings
Drink from me and live forever
Eien ni tsuzuku atarashii sekai o te ni haireru tame ni
Kimi ga tsubuyaku subete no koto ni imi wa motanai
*the hardest part about translating song,
in my opinion, is trying to figure who is doing what.
In Japanese it is common to omit the subject. For example, if I were to say
"Are you really reading my notes?" you could say
"No, not reading." and that would be a perfectly good answer.
In songs it is especially hard, although you can sometimes pick up on things
by using the melody of the song.
Very good ones will mimic the natural tones of the language (says my sensei).
So no, I don't really know who's kissing whom.
Gackt uses some English in the song when he's singing it. I read somewhere
that it's from "Interview with the Vampire"
but I've unfortunately forgotten the name of the site. I remember it was a
very good one though ^^ *sweatdrop*
Well, this is obviously about a vampire who has been abandoned by the woman
who turned him into a vampire and is stuck alone for all eternity.
It reminds me of "Love at First Bite", a silly vampire movie. In
the end Dracula turns a whiney,
annoying woman into a vampire so they can live together forever. It was very
sad.
Says my editor: I'm suprised you didn't
have a problem with the second line in the second stanza.
Me: Huh?
Editor: If he's listening to her heart with his hands, where do you think
his hands are?
She's clever like that.
|